Unimaginable inventions of science fiction; chilling works of gothic Mexican literature; traditional xiqu pieces which integrate music, literature, martial arts and dance. How do you maintain cultural subtleties and linguistic nuances when translating such works of art? Our panel features Singaporean translator and author Shelly Bryant, whose translation of Sheng Keyi’s Northern Girls was longlisted for the Man Asian Literary Prize in 2012; acclaimed Mexican author Cristina Rivera Garza, who has published literary works in both English and Spanish; writer and translator Josh Stenberg, who teaches Chinese literature, theatre and language at the University of Sydney; and Nicky Harman, co-chair of the Translators Association, who has translated the works of Chinese authors such as Chen Xiwo, Han Dong and Yan Geling into English. Local translator and poet Arthur Leung, who specializes in translating the works of Chinese poets, especially Leung Ping Kwan and Bei Dao, will moderate this session.
Cristina Rivera Garza is an interdisciplinary scholar and an award winning cross-genre author.
Shelly Bryant divides her year between Shanghai and Singapore, working as a poet, writer and translator.
Nicky Harman lives in the UK and translates full-time from Chinese.